Mengasihi Sesama

Mengasihi Sesama
Ibu Theresa dari Calcuta

Jumat, 25 November 2022

Penggunaan Bahasa Aram dalam menyusun silsilah Yesus yang tepat

 

Penggunaan kata 

ܓܒܪܐ  dalam Pemikiran Aram Klasik dan Kontemporer


Dalam artikel ini upaya dilakukan untuk menyoroti kata 0rbg  dalam kaitannya dengan beragam penggunaan istilah dalam bahasa Aram Klasik dan Kontemporer, dengan perhatian khusus diberikan pada efek pemahaman tradisional tentang garis keturunan Kristus seperti yang tercatat dalam Injil. Sungguh spektakuler !!!

 

PENDAHULUAN

Hampir sejak pertama kali ditulis, sejarawan dan teolog sama-sama telah berusaha untuk mendamaikan perbedaan antara catatan silsilah Yesus seperti yang dicatat oleh Matius dan Lukas.

Pemahaman Tradisional tentang Catatan Silsilah Matius :

Urutan 1

Urutan 2

Urutan 3

1. Abraham

1. Solomon

1. Salathiel

2. Isaac

2. Roboam

2. Zerubabel

3. Jacob

3. Abia

3. Abiud

4. Judas

4. Asa

4. Eliachim

5. Phares

5. Josaphat

5. Azor

6. Esron

6. Joram

6. Sadoe

7. Aram

7. Ozias

7. Achim

8. Aminadab

8. Joatham

8. Eliud

9. Naasson

9. Achaz

9. Eleazar

10. Salmon

10. Ezechias

10. Mathan

11. Booz

11. Manasses

11. Jacob

12. Obed

12. Amon

12. Joseph (husband of Mary)

13. Jesse

13. Josias

13. Jesus

14. David

14. Jechonias

 

Pemahaman Tradisional tentang Silsilah dalam Lukas:

First Series

Second Series

Third Series

1. Abraham

1. Nathan

1. Salathiel

2. Isaac

2. Methatha

2. Zerubabel

3. Jacob

3. Menna

3. Reza

4. Judas

4. Melea

4. Joanna

5. Phares

5. Eliakim

5. Juda

6. Esron

6. Jona

6. Joseph

7. Aram

7. Joseph

7. Semei

8. Aminadab

8. Judas

8. Mathathias

9. Naasson

9. Simeon

9. Mathath

10. Salmon

10. Levi

10. Nagge

11. Booz

11. Mathat

11. Hesli

12. Obed

12. Jorim

12. Nahum

13. Jesse

13. Eleazar

13. Amos

14. David

14. Joshua

14. Mathathias

 

15. Her

15. Joseph

 

16. Helmadan

16. Janne

 

17. Cosan

17. Melchi

 

18. Addi

18. Levi

 

19. Melchi

19. Mathat

 

20. Neri

20. Heli

 

 

21. Joseph (husband of Mary)

 

 

22. Jesus

Para bapa Gereja, baik Agustinus dan Ambrose di Barat, atau Eshoa-Dad dari Merv dan Bar-Hebreaus di Timur, sama-sama berjuang untuk menjelaskan dengan cara yang memuaskan kontradiksi dan pertanyaan yang diajukan oleh pembacaan sederhana teks-teks ini. Tak satu pun yang berhasil menunjukkan kesimpulan mereka, dalam menjawab banyak pertanyaan yang diajukan oleh kesimpulan mereka sendiri, atau bahkan setuju satu sama lain.

Malahan dalam pemikiran sekuler pasca-modern, upaya telah dilakukan untuk mendiskreditkan kisah-kisah atas para penulis Injil, mereka membuat klaim yang berlebihan untuk menetapkan garis keturunan yang tidak tidak tertulis untuk silsilah Kristus.

Pada kenyataannya, ada banyak problem yang diangkat oleh pembacaan teks-teks ini secara sederhana - terutama dalam batas-batas kerangka kerja yang diterima secara akademis saat ini, bahwa Injil Matius dan Lukas pertama kali ditulis dalam bahasa Yunani.

Hanya ketika kita merujuk pada tradisi Aram, ke dalam jiwa Aram, akhirnya kita dapat menjawab pertanyaan-pertanyaan membingungkan yang diajukan oleh pembacaan teks yang sederhana:

·       Mengapa hanya ada daftar 13 generasi yang terdaftar dari Penawanan Babel kepada Yesus, dalam kisah Matius? Bukankah Matius mengatakan harus ada 14 generasi?

·       Mengapa Lukas mencantumkan 20 generasi di seri kedua, dan 22 di seri ketiga?  Jika ini adalah nama Yusuf yang sama, bukankah harusnya ada 14 generasi dalam seri kedua dan ketiga Injil ini ?

·       Mengapa garis keturunan Yusuf, suami Maria, sangat berbeda dalam kedua kisah itu?

·       Bagaimana mungkin Yesus disebut Anak Daud, jika Maria bukan keturunan Daud?

·       Jika St. Matius dan St. Lukas memberikan silsilah St. Joseph, yang satu melalui garis keturunan Salomo, yang lain melalui garis keturunan Nathan - bagaimana garis-garis itu bisa bertemu dalam Joseph?  Bagaimana Yusuf dapat mengklaim keturunan dari Raja Daud, baik melalui Natan maupun Salomo?

Seperti kebanyakan masalah yang tampak kompleks di permukaan, yang satu ini memiliki jawaban yang sangat sederhana. Jawabannya terletak dalam bahasa Aram, asal Injil Matius, menurut versi Peshitta.

LATAR BELAKANG DARI KATA ܓܒܪܐ

ܓܒܪܐ  (diucapkan Gaw-ra) adalah kata benda dalam posisi mantap/tegas/empatik, yang berasal dari kata kerja Semit kuno ܓܒܪ (diucapkan Ga-bar) - yang berarti "Menjadi kuat, berani, jantan, berani." Istilah ini dibuktikan dengan baik dalam bahasa Semit utama lainnya - ܓܒܪ (diucapkan Gaw-bar) dalam bahasa Ibrani dan Ja-br dalam bahasa Arab.  Arti umum dari kata benda Empatik ܓܒܪܐ  adalah "Manusia/pria."

Seperti yang digunakan dalam Matius 1:16, kata itu adalah ܓܒܪܗ  yang merupakan bentuk Pronominal Posesif dari ܓܒܪܐ  , yang berarti "'Gab-ra'-nya/wanita.”

Penggunaan Kontekstual ܓܒܪܐ  dalam Perjanjian Baru Bahasa Aram

Meskipun penggunaan utama kata ܓܒܪܐ  artinya 'pria' dalam arti umum, kata ini juga dapat berarti 'suami' tergantung pada konteksnya.

Mengapa kadang-kadang makna umum 'pria' meningkat dalam kekhususan, tergantung pada konteksnya, agar dapat berarti 'suami?' Tidak ada alasan lebih dari mengatakan - 'Sekarang saya katakan kalian, pria dan istri" yang dapat dikatakan "Saya sekarang mengucapkan kalian adalah suami dan istri."  Itu Karena seorang suami adalah tipe 'pria' yang lebih 'spesifik', persamaan terminologi ini cukup dapat diterima, bahkan dalam bahasa Inggris.

Pertanyaan yg timbul - dapatkah kata itu, saat digunakan dalam konteks yang tepat, juga berarti 'Ayah?'

Ya dapat ditunjukkan dalam Injil bahwa ketiga ragam makna, bisa dibuktikan - tergantung pada konteksnya.

Ayat-ayat dalam Injil di mana ܓܒܪܐ  digunakan dalam arti umum 'pria', meskipun hanya sebagian ayat, al :

·       Mat 7:24

·       Mat 7:26

·       Mat 8:9

·       Mat 9:9

Silakan lihat Concordance at www.peshitta.org  untuk daftar yang lebih lengkap bagi kata ini.





Beberapa contoh varian kontekstual dalam arti 'suami' a.l :

·        Mat 19:5

·        Mat 19:10

·        Mark 10:2

·        1 Kor 7:14

·        1 Kor 7:16

·        2 Kor 11:2

·        Ef 5:23.

Terkhir, varian kontekstual dengan arti 'ayah' dapat dibaca di:

·        Mat 7:9

·        Mat 21:28

·        Mat 22:2

·        dan, juga yang di diskusikan di atas, Mat 1:16.

Karena pokok bahasan dari tesis ini mencoba untuk mendamaikan dua kisah tentang garis keturunan Yesus, mari kita lihat lebih dekat Matius 1:16, dan sebuah ayat terkait - Matius 1:19, dalam bahasa Aram Peshitta. 

MAT 1:16 & 1:19

Yang terbaca dalam bahasa Aram versi Peshitta sbb: 

ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ

Ayat itu berbunyi: "Yakub ayah Yoseph, ܓܒܪܗ  (ayah-nya) Maryam." Kata yang digunakan di sini, di ayat 16, adalah ܓܒܪܐ  dengan akhiran posesif pronominal feminin orang ke-3 dari ܗ  (yaitu, 'Gaw-ra-nya/Maryam.')

Kata di bawah ini, secara tradisional diterjemahkan 'suami', namun, istilah Semit utama untuk 'Suami', adalah ܒܥܠܐ ("Ba'la", atau, ܒܥܠܗ untuk 'Suaminya’.) Contoh kata ini dapat ditemukan di:

·        Mat 1:19

·        Mark 10:12

·        Luk 2:36

·        Yoh 4:16-18

·        Rom 7:2-3

·        1 Kor 7:4, 7:10, 7:13, 7:16, 7:39

·        Ef 5:33

·        1 Tim 3:2

·        Titus 1:6.

Mengapa Matius menggunakan dua istilah yang berbeda, dalam lingkup tulisan yang begitu singkat (3 ayat - 1:16 hingga 1:19), untuk merujuk pada 'suami' Maryam, Yoseph?

Faktanya adalah, ia harus membedakan antara dua orang yang berbeda bernama Yusuf - Matius sama sekali tidak merujuk pada suami Maria di ayat 16, melainkan ayahnya!

Tergantung pada konteksnya, telah ditunjukkan bahwa ܓܒܪܐ dapat berarti 'pria, suami atau ayah.'  Penggunaan dalam ayat 16 akan menuntut agar kita menerjemahkan ܓܒܪܐ sebagai 'ayah', bukan 'suami', karena konteksnya adalah silsilah.  Ayat 18 &19, bagaimanapun, akan menuntut agar kita mengasosiasikan Yusuf itu dengan 'suaminya', karena konteksnya adalah pernikahan.

Matius, kemudian, mencatat silsilah Maria, sedangkan Lukas mencatat silsilah Yusuf. Yang akan persis berlawanan dengan garis akademis yang diterima saat ini - bahwa Lukas mencatat garis keturunan Maria sementara Matius mencatat garis keturunan Yusuf.

Itu akan memberi kita 14 generasi dalam seri ketiga Matius.  Ini juga akan menjelaskan mengapa Lukas memiliki 20 generasi di seri ke-2 dan 22 generasi di seri ke-3 - yaitu, garis keturunan Joseph tidak pecah dengan bersih dalam pengelompokan 14 generasi, kecuali untuk seri pertama.  Karena Matius memberikan garis keturunan Maria, hanya garis keturunannya yang diperlukan untuk keluar secara merata dalam pengelompokan 14 generasi.  Itu juga akan menjelaskan mengapa nama-nama itu sama sekali berbeda dalam seri ke-2 dan ke-3 antara kisah-kisah dalam Matius dan dalam Lukas.  Ini juga menunjukkan bahwa baik Maria dan Yusuf adalah keturunan Raja Daud - masing-masing melalui garis yang terpisah!

Pertanyaan yang valid adalah - 'Bukankah itu fakta bahwa garis keturunan umumnya mengecualikan perempuan?'

Jawabannya, secara umum, adalah ya.  Namun, masalahnya adalah Maria adalah satu-satunya orang tua manusia sejati yang Yesus dimiliki.  Yesus adalah satu-satunya orang dalam sejarah yang tidak memiliki ayah manusia - yang generasi sebelumnya hanya mencakup satu orang.  Jadi untuk menghitung 14 generasi - Maria harus dimasukkan, meskipun itu akan memperkenalkan seorang wanita dalam garis keturunan.  Untuk menunjukkan bahwa Yesus adalah Anak Daud, Maria harus ditunjukkan turun dari rumah Daud!

Berikut adalah pandangan yang direvisi dari Catatan Silsilah, menurut pemahaman yang lebih tepat tentang Matius dalam Bahasa Aram:

First Series

Second Series

Third Series

1. Abraham

1. Solomon

1. Salathiel

2. Isaac

2. Roboam

2. Zerubabel

3. Jacob

3. Abia

3. Abiud

4. Judas

4. Asa

4. Eliachim

5. Phares

5. Josaphat

5. Azor

6. Esron

6. Joram

6. Sadoe

7. Aram

7. Ozias

7. Achim

8. Aminadab

8. Joatham

8. Eliud

9. Naasson

9. Achaz

9. Eleazar

10. Salmon

10. Ezechias

10. Mathan

11. Booz

11. Manasses

11. Jacob

12. Obed

12. Amon

12. Joseph (father of Mary)

13. Jesse

13. Josias

13. Mary

14. David

14. Jechonias

14. Jesus

 

KESALAHAN TERJEMAHAN YUNANI

Karena kita tahu dari tulisan Patristik bahwa Matius menulis Injilnya dalam 'Dialek Ibrani' bahasa Aram (bahasa Aram Yudea), dan bahwa "semua orang" menerjemahkannya ke dalam bahasa Yunani "sebaik mungkin" - maka orang Yunani salah menerjemahkan istilah ini sebagai 'suami', alih-alih varian kontekstual yang lebih tepat, 'ayah.'

Dalam bahasa Yunani, kata-kata untuk 'suami', ajnhvr (Aner), dan 'ayah' pathvr (Pater) sama sekali berbeda. Tidak mungkin bagi penerjemah bahasa Aram dari dokumen Yunani untuk membingungkan keduanya - tetapi sangat mudah bagi penerjemah bahasa Yunani asli Aram untuk salah mengira varians kontekstual dalam satu istilah ܓܒܪܐ

Bahasa SyRiac Kuno

Kerangka kerja modern yang diterima secara akademis, Peshitta adalah revisi dari Suriah Lama - yang, pada gilirannya, adalah terjemahan dari bahasa Yunani.

Karena telah ditunjukkan, bahwa para Bapa Gereja mengakui bahwa Matius menulis dalam bahasa Aram, dan versi Yunani tidak lebih dari terjemahan - orang tentu bertanya-tanya, bagaimana "Suriah Kuno", dan khususnya, naskah Cureton dibaca?

Sekali lagi, Suriah Lama menunjukkan dirinya sebagai ‘hasil’ dan terjemahan langsung dari bahasa Yunani. Untuk Matius 1:16, bunyinya:

ܝܘܣܦ ܕܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܠܗ

Dalam bahasa Inggris - "Joseph, kepada siapa dia bertunangan"

Tidak mengherankan, ia tertangkap tangan merah karena juga melestarikan pembacaan Peshitta asli ܒܥܠܗ di ayat 19!

Peshitta adalah satu-satunya versi Aram yang mempertahankan bacaan aslinya. Versi Yunani didasarkan pada Peshitta, dan "Suriah Kuno" adalah penipu yang diterjemahkan dari bahasa Yunani - SETELAH kesalahan terjemahan telah merayap ke dalam terjemahan Yunani.

NASKAH IBRANI ABAD PERTENGAHAN

Dr. James Trimm, dari Society for the Advancement of Nazarene Judaism, telah memakai tiga manuskrip abad pertengahan Matius dalam bahasa Ibrani, yang dikenal sebagai versi Shem Tob (1300-an), DuTillet dan Munster.

Mengenai usia saksi naskah paling awal untuk versi-versi Matius ini, dan kesamaannya, Dr. Trimm menyatakan:

"... satu muncul di tahun 1300-an dan dua lainnya di tahun 1500-an.

Shem Tob (1300-an) paling berbeda, sedangkan DuTillet dan Munster sangat mirip. Namun ada banyak bacaan di mana mereka semua sepakat bersama melawan semua versi lain (seperti dalam Mt. 1:1).  Shem Tob memiliki banyak lapisan korupsi yang menunjukkan perbedaan substansialnya.

I believe they originate from the original Hebrew of Matthew.  All three came out of the Jewish community." (post on the www.peshitta.org discussion forum, dated July 14, 2001.)

Tetapi, menurut ketiga versi abad pertengahan dari Matius Ibrani, silsilah Yesus, adalah sebagai berikut:

First Series

Second Series

Third Series

1. Abraham

1. Solomon

1. Salathiel

2. Isaac

2. Roboam

2. Zerubabel

3. Jacob

3. Abia

3. Abiud

4. Judas

4. Asa

4. Avner

5. Phares

5. Josaphat

5. Eliachim

6. Esron

6. Joram

6. Azor

7. Aram

7. Ozias

7. Sadoe

8. Aminadab

8. Joatham

8. Achim

9. Naasson

9. Achaz

9. Eliud

10. Salmon

10. Ezechias

10. Eleazar

11. Booz

11. Manasses

11. Mathan

12. Obed

12. Amon

12. Jacob

13. Jesse

13. Josias

13. Joseph (husband of Mary)

14. David

14. Jechonias

14. Jesus

Versi Ibrani dari Matius ini menunjukkan diri mereka sebagai penipuan dan terjemahan abad pertengahan belaka dari manuskrip Yunani dan Latin karena, seperti sumber-sumber mereka, mereka membuat klaim bahwa Yusuf yang disebutkan dalam seri ketiga adalah 'suami' Maryam.

Kedua, untuk menebus generasi ke-14 yang jelas kurang di seri ketiga, mereka membuat nama baru (Avner) dan memasukkannya di antara Abiud dan Eliachim.

Ketiga, solusi ini dangkal karena tampaknya hanya menyelesaikan satu masalah mengenai 14 generasi.  Tetapi bagaimana dengan semua perbedaan antara nama-nama dalam Matius dan Lukas?  Dan jumlah generasi dalam seri ke-2 dan ke-3 Lukas? Atau, masalah putra Daud Yusuf yang seharusnya menjadi keturunan?

Saya percaya itu dapat ditunjukkan dengan ini, dan contoh-contoh lain, bahwa Matius Ibrani tidak pernah ada - bahwa dalam bahasa Aram Matius menulis Injilnya, dan bahwa dengan 'dialek Ibrani' bahasa Aram Yudea dimaksudkan.

Apakah sejarah dan tradisi dapat menceritakan kepada kita tentang bahasa asli Matius - apakah itu bahasa Aram atau Ibrani?

Akhli bahasa Aram telah menganalisis dengan cermat topik ini, dan telah membedakan berbagai dialek Aram di Palestina kontemporer Yesus seperti yang disaksikan oleh prasasti yang ditemukan.

Berdasarkan data ini, mereka dapat membedakan tujuh dialek yang dibagikan oleh tujuh daerah berbeda di wilayah kecil ini:

  • Aramaic of Judea.
  • Aramaic of Southern Judea.
  • Aramaic of Samaria.
  • Aramaic of Galilee.
  • Aramaic from beyond Jordan.
  • Aramaic from Damascus.
  • Aramaic spoken in the Orontes River Basin of Syria.

Bahasa Aram di Yudea disebut 'dialek Ibrani.'  Itu berbeda, namun dapat saling dipahami dengan, bahasa Aram di Galilea (dialek yang Yesus ucapkan.)  Inilah salah satu alasan mengapa "ucapan" (dialek) Petrus (Keepa) terdeteksi selama persidangan, yang kebetulan berada di Yudea.  Petrus berbicara bahasa Aram Galilea, sedangkan penduduk Yudea berbicara dengan dialek yang sedikit berbeda.  Bagi penduduk Yudea inilah Matius menulis Injilnya.

Papias mengatakan bahwa Matius menulis Logia dalam bahasa Ibrani (Hebraidi); St Irenæus dan Eusebius menyatakan bahwa ia menulis Injilnya untuk orang Ibrani dalam bahasa nasional mereka, dan pernyataan yang sama ditemukan dalam beberapa saksi kuno.  Tetapi, pada zaman Kristus, bahasa nasional orang Yahudi adalah bahasa Aram, dan ketika, dalam Perjanjian Baru, disebutkan bahasa Ibrani (Hebrais dialektos), bahasa Aramlah yang dimaksud.

Oleh karena itu, Bapa Gereja yang disebutkan di atas mungkin telah menyinggung bahasa Aram dialek Yudea dan bukan bahasa Ibrani. Selain itu, seperti yang mereka tegaskan, Rasul Matius menulis Injilnya untuk membantu pengajaran populer dan penginjilan. Untuk dipahami oleh para pembacanya yang berbicara bahasa Aram, ia harus mereproduksi katekese asli dalam bahasa ini, dan tidak dapat dibayangkan mengapa, atau untuk siapa, ia seharusnya bersusah payah untuk menulisnya dalam bahasa Ibrani, padahal itu harus diterjemahkan setelah itu ke dalam bahasa Aram untuk digunakan oleh orang-orang biasa - yang tidak lagi mengerti bahasa lama.. Selain itu, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) memberi tahu kita bahwa Injil Matius adalah reproduksi khotbahnya, dan ini kita tahu, ada dalam bahasa Aram.

Bahkan jika Matius mencatat khotbah Yesus (yang dalam bahasa Aram) dalam bahasa Ibrani (asumsi konyol) - maka bahasa Ibrani lah yang diadopsi Bahasa Yunani, jadi bahasa Yunani merupakan informasi tangan kedua.

PENGGUNAAN NEO-ARAMAIC DARI KATA ܓܒܪܐ

Istilah ܓܒܪܐ masih digunakan sampai sekarang dalam literatur modern. Namun, seperti dalam semua bahasa, terkadang cara sebuah kata dieja berubah seiring waktu. Misalnya, kita tidak lagi mengeja 'shop' seperti yang dieja berabad-abad yang lalu - 'Shoppe.'  Wajarlah, varians sederhana dalam ejaan dapat muncul.

Di Timur Modern, atau neo-Aram, kata ܓܒܪܐ masih bisa dieja dengan cara yang sama, meskipun varian menggunakan ejaan ܓܘܪܐ. dibuktikan.  Kadang-kadang Beth ܒ dieja dengan Waw ܘ dalam bahasa Aram Timur, sesuai dengan aturan vokalisasi Qushaya dan Rukakha (c.f., Tata Bahasa Yukhanan Bar-Zubi, Abad ke-13 atau www.assyrianlanguage.com di bawah 'Aturan untuk Aspirasi')

Dengan menggunakan Oraham's Dictionary of the Assyrian Language, kita dapat melihat kesaksian langsung bahwa ܓܒܪܐ  berarti 'pria' dan 'suami.'

Dan, bahwa varian baru dalam ejaan dibuktikan oleh kamus ini:

Menurut Konkordansi Way International untuk Peshitta, istilah itu bisa berarti 'pria' atau 'suami.'

Dalam sebuah buku berjudul 'Dishna d'Saybuthi, yang ditunjukkan di bawah ini, kita melihat sebuah cerita pendek yang menggunakan varian baru yang berarti 'orang tua dari sebuah rumah tangga:'


Dalam pemindaian di atas, konteks cerita pendek adalah deskripsi liburan orang Asyur di pegunungan Hakkari yang dirayakan selama "Khad b'Nisan" (1 dari Nisan (April), yang merupakan Tahun Baru Asyur.)

Judulnya adalah - "Festival/Perayaan Kedua Nisan Pertama." Selama "Festival" ini, yang bertepatan dengan "hujan pertama" di musim semi, ceritanya menyatakan bahwa "semua ܒܢܝ ܒܝܬܐ  (penghuni rumah / seluruh houshold), baik ܓܘܪܐ ܘܙܥܘܪܐ  (tua dan muda), berangkat dari rumah dan membiarkan hujan turun ke atas mereka, dan basah kuyup - mereka akan mulai bernyanyi- 'Tetesan Nisan,  tetes Nisan ..... semoga Nisan diberkati!"

Artikel ini membuktikan bahwa istilah ܓܘܪܐ dapat berarti 'penatua rumah tangga', karena menyebutkan mereka di samping 0rw9z, "muda."  Makna ini, "penatua rumah tangga", tidak dibuktikan dalam kamus yang dirujuk di atas - sama seperti makna "ayah" tidak dibuktikan.

Terakhir, contoh yang paling kuat - dalam Kinnara d'Rookha (Harpa of the Spirit), triwulanan yang diterbitkan oleh Keuskupan Agung Gereja Timur di Baghdad, Irak, Vol. 1 No3, 1999, dongeng berikut ditulis:


Pemindaian di atas berisi Fabel yang disebut "Dongeng Singa, Rubah, dan Putra Pedagang."  Judul, bagian terpenting dari contoh ini, berisi pengantar berikut, yang, ketika diterjemahkan, berarti:

ܐܡܪܝܢ - ‘it is said’ 'dikatakan'

ܕܓܒܪܐ - ‘that a father’ 'itu seorang ayah'

ܐܢܫ - ‘a man’ 'seorang pria'

ܬܓܪܐ -‘who is a merchant’ 'siapa pedagang'

ܫܕܪ - ‘sent’ 'Terkirim'

ܠܒܪܗ - ‘his son’ 'anaknya'

ܒܬܐܓܘܪܬܐ - ‘to go trade’ 'untuk pergi berdagang'

This example is extraordinary in that it demonstrates the contextual usage of ܓܒܪܐ in a sense that can only mean ‘father.’ It cannot be translated as ‘man’, since, the word following immediately after it is ܐܢܫ - ‘a man’ (yet another Aramaic term that means ‘man’). So to translate ܓܒܪܐ  as 'man' here would make it redundant withܐܢܫ.    Contoh ini luar biasa karena menunjukkan penggunaan kontekstual 0rbg dalam arti yang hanya bisa berarti 'ayah.' Itu tidak dapat diterjemahkan sebagai 'pria', karena, kata berikut segera setelah itu adalah ܐܢܫ - 'seorang pria' (istilah Aram lain yang berarti 'pria'). Jadi untuk menerjemahkan ܓܒܪܐ sebagai 'pria' di sini akan membuatnya mubazir dengan ܐܢܫ.

Saya juga menyoroti, kemudian dalam cerpen, di mana anak itu disebut ܒܪ ܬܪܓܐ "Bar-Tagara", atau "anak pedagang."  Selain itu, artikel ini juga menggunakan kata ܐܒܘܗܝ - "ayahnya."

 Jadi contoh ini membuat kasus yang sangat jelas untuk menerjemahkan ܓܒܪܐ sebagai "ayah", jika diambil dari konteks yang tepat.

PENDAPAT PARA PAKAR

Ketika saya mulai meneliti topik ini, saya ingin memeriksa tesis dengan sejumlah profesor yang bekerja di bidang BAHASA Suriah / Aram, di beberapa universitas paling bergengsi di dunia.  Karena saya tidak (belum) memiliki izin untuk mengutip nama mereka, saya hanya akan merangkum tanggapan mereka untuk memberi Anda gambaran tentang berbagai pendapat tentang topik ini.

Menanggapi pertanyaan, 'Pernahkah Anda melihat contoh di mana ܓܒܪܐ dapat diterjemahkan sebagai 'ayah' atau 'kepala rumah tangga' dalam bahasa Inggris?'

Mereka menulis:


"Dear Paul: Thanks for the question..... it doesn't seem to be in any of the major Syriac lexicons (I checked Thomas Odo, Qardahi, Manna, Bar-Bahloul, Payne Smith, Brockelmann, Brun, and Costaz! Nor is it in the two dictionaries I have to hand of Turoyo [Ritter] and Sureth [Maclean]). "Dear Paul: Terima kasih atas pertanyaannya ..... tampaknya tidak ada dalam leksikon utama Suriah (saya memeriksa Thomas Odo, Qardahi, Manna, Bar-Bahloul, Payne Smith, Brockelmann, Brun, dan Costaz! Juga tidak ada dalam dua kamus yang harus saya serahkan kepada Turoyo [Ritter] dan Sureth [Maclean]).

As in many languages, I am sure there must be places in Syriac literature where gabra / gabro could be understood to mean
something more inclusive than just man/ husband, and where it may have the sense you are looking for.
  (After all, the New
Testament passages Ephesians 5.23 and 1 Cor 11.3 get you pretty close to this.
) Seperti dalam banyak bahasa, saya yakin pasti ada tempat dalam literatur Suriah di mana gabra / gabro dapat dipahami berarti sesuatu yang lebih inklusif daripada hanya pria / suami, dan di mana itu mungkin memiliki arti yang Anda cari.  (Lagi pula, bagian-bagian Perjanjian Baru efesus 5.23 dan 1 Kor 11.3 membuat Anda cukup dekat dengan ini.)

If you find any examples do let me know!
"  


"Dear Paul: GBRA is from an old Semitic word found in the Hebrew Bible, where it first meant "warrior; adult male." From there the development into "male head of the household" is not hard to see. It is often hard to tell from context whether "husband" would be the best translation.

"Paul yang terhormat: ܓܒܪܐ berasal dari kata Semit kuno yang ditemukan dalam Alkitab Ibrani, di mana itu pertama kali berarti "pejuang; laki-laki dewasa." Dari situ perkembangan menjadi "laki-laki kepala rumah tangga" tidak sulit dilihat. Seringkali sulit untuk mengatakan dari konteks apakah "suami" akan menjadi terjemahan terbaik."


"Dear Paul, A lot of ink has been spilt over this passage in Matthew, and on the two genealogies, both in antiquity and in modern times, and there seems to be no clear-cut answer to the various problems!    Among Syriac writers I recall there is a long section on the genealogies in Dionysius bar Salibi's Commentary on the Gospels.    As far as gabra is concerned, I suppose it is possible that the reading in C(ureton) has in mind the early apocryphal traditions about Mary's youth, and where Joseph is understood as being considerably older and is seen more as her guardian:  if so, gabra would more or less be "protective male".     But I can't say I've gone into this possibility, and probably others have."

"Paul yang terkasih, Banyak tinta telah tumpah di bagian ini dalam Matius, dan pada dua silsilah, baik di zaman kuno maupun di zaman modern, dan tampaknya tidak ada jawaban yang jelas untuk berbagai masalah!    Di antara para penulis Suriah saya ingat ada bagian panjang tentang silsilah dalam Komentar Dionysius bar Salibi tentang Injil.    Sejauh menyangkut gabra, saya kira ada kemungkinan bahwa bacaan dalam C (ureton) mengingat tradisi apokrif awal tentang masa muda Maria, dan di mana Yusuf dipahami sebagai jauh lebih tua dan lebih dipandang sebagai walinya: jika demikian, gabra kurang lebih akan menjadi "laki-laki pelindung".     Tapi saya tidak bisa mengatakan saya telah membahas kemungkinan ini, dan mungkin orang lain memilikinya."


"Hi Paul:   I consulted all my Aramaic and Syriac dictionaries, and could not find even one occurrence where GBR' meant father."

"Hai Paul: Saya berkonsultasi dengan semua kamus Aram dan Siria saya, dan tidak dapat menemukan satu peristiwa pun di mana GBR berarti ayah."


"Hi Paul, gbra means 'man'. To give it another meaning, would be an inference from context. 'Man of the house/household' doesn't change the meaning from 'man' in my opinion. I do not know of a context where such a meaning could be attached."

"Hai Paul, gbra artinya 'pria'. Untuk memberinya makna lain, akan menjadi kesimpulan dari konteks. 'Man of the house/household' tidak mengubah arti dari 'man' menurut saya. Saya tidak tahu konteks di mana makna seperti itu bisa dilampirkan."


"Hi Paul, I can't remember seeing gabra used where it could mean father, but that doesn't mean it doesn't exist somewhere."

"Hai Paul, saya tidak ingat melihat gabra digunakan di mana itu bisa berarti ayah, tapi itu tidak berarti itu tidak ada di suatu tempat."

BEBERAPA PEMIKIRAN TERAKHIR

Saya tidak dapat menyatakannya lebih baik daripada profesor bahasa Aram yang terkenal di dunia yang mengatakan, dalam jawabannya di atas, bahwa "banyak tinta telah tumpah" atas bagian ini dalam Matius.  Orang tidak bisa tidak bertanya-tanya apakah itu semua tumpah-, apakah itu harus tumpah sama sekali - kalau saja kita akhirnya akan membuka mata kita dan menyadari yang jelas.  Terkadang penjelasan yang paling sulit diterima adalah yang paling sederhana - karena terlalu sederhana.   Occam's Razor tidak akan membutuhkan nama jika dipahami dan diimplementasikan dengan baik.

Akar masalah ini setua usia Gereja itu sendiri.  Dampak dari pergumulan antara orang Yahudi dan orang bukan Yahudi untuk mendapatkan kendali dalam satu Tubuh Kristus sedang dirasakan saat ini.  Hellenisme di Barat, seiring waktu, menang.  Gereja Semit - selain dari sisa-sisa kecil yang bertahan di "Timur" perbatasan, dengan semua catatan lenyap dan diusir selama perjuangan.

Mereka mengatakan bahwa sejarah ditulis oleh para pemenang.  Tidak ada contoh yang lebih baik dari prinsip ini dalam tindakan selain perdebatan Perjanjian Baru bahasa Yunani vs. Aram.  Bahkan dalam menghadapi banyak bukti yang menunjukkan sebaliknya, dunia akademik masih menggenggam erat warisan perjuangan bersejarah ini.

Solusi yang begitu sederhana dan elegan untuk Matius 1:16 - dan segudang masalah yang ditimbulkan oleh pemahaman tradisional dari ayat ini, dibuang karena terlalu banyak mengguncang perahu peribahasa.  Itu akan terlalu masuk akal - jika saja suasana ilmiah kondusif untuk itu, tentu saja.

Saya memikirkan salah satu tanggapan lain atas pertanyaan saya yang diajukan di atas, pada dasarnya menyatakan bahwa definisi tersebut kurang mendukung kamus.

Apakah bahasa, dan pikiran kita, diatur oleh kamus?  Saya pikir itu sebaliknya.

Itu melekat dalam sifat manusia kita untuk memberi kompensasi berlebihan, untuk menjelaskan secara berlebihan yang sederhana.  Arti dari Occam's Razor - diringkas dengan rapi, adalah bahwa kebenarannya sederhana.  Dan itulah yang dimaksud dengan ܦܫܝܛܬܐ  ( the Peshitta).


Tidak ada komentar:

Posting Komentar